






MEDITERRANE WEISHEITEN

Mazza e panella fanno 'e figlie bell; panella senza mazza fanno 'e figlie pazze
Stock und Brot machen die Kinder schön; Brot ohne Stock macht die Kinder verrückt

Tre so' 'e putiente: 'o papa, 'o rré, e chi nún tene niente
Es sind drei, die mächtig sind: Der Papst, der König und derjenige, der nichts hat

'A gatta pe' gghji' 'e pressa, facette 'e figlie cecate
Die Dinge, die mit Eile gemacht werden, gelingen nicht

Quann' 'o peducchio saglie 'ngloria, perde 'a scienza e 'a memoria
Wenn man glaubt, angekommen zu sein, verliert man den Sinn und vergisst, woher man gekommen ist

Quann' 'o mellone jesce russo, ognuno ne vo' 'na fella
Wenn das Ergebnis positiv ist, wollen alle daran teilhaben

S'adda fa 'o pireto pe quanto é gruosso 'o culo
Man sollte immer in Bezug zu seinen eigenen Fähigkeiten handeln

'e voglia 'e mettere rum, chi nasce strunz' nun po' addiventà babbà
Man kann immer versuchen, zu verbessern, aber das Ergebnis ändert sich nicht

Chi mustra i so diné - u mustra u su pané (deretano)
Wer seine Reichtümer zur Schau stellt, der zeigt damit seine am wenigsten edle Seite

Sciûsciâ e sciorbî no se peu
Man kann nicht zwei Dinge auf einmal tun

Battisene o belin
Kein Gedanke, keine Sorgen

Ûu belin che se ti gh’ appendi ûn cavagnin, o pà ûn figgieu ch’ o vadde a l’asilo
Der Penis ist so groß, dass wenn man ihn an ein Körbchen hängen würde, es so aussehe, als ob ein Kind zur Schule ginge

Carni fa carni, pani fa panza, vinu fa danza
Fleisch ergibt Fleich, Brot ergibt Bauch, Wein ergibt Tanz

A megghiu parola é chidda chi non si rici
Es ist besser zu schweigen, als dummen Unfug zu sagen

Conzala come voi, sempri cocuzza é
Egal von welcher Seite, du sie betrachtest, es bleibt beim Selben

Cu’ mancia fa muddichi
Wer etwas bewegt, lässt immer kleine Spuren

'U mangiari senza 'mbiviri é comu 'u nuvulatu senza chiovi
Ohne Wein, kann man nicht gut essen

Attavula e a mmugghieri n'vicinati cu boni maneri
Das Essen und die Frauen verlangen gute Manieren

N'ta tavula e n'to tavulinu si canusci u cittadinu
Beim Essen, erkennt man die Leute

Quandu a vucca mangia / e u culu rendi mi ndi futtu di medici, / di medicini e di cu' i vindi
Wenn man gut ist und der Körper seine Aufgabe erledigt, sorge ich mich um nichts anderes

O puérche dange le fràuele e le scétte, dange le gghiànde e se le mange
Nicht jeder kann das schätzen, was er verdient

Pure le púdece ténene la tosse
Auch derjenige, der nichts weiß, erlaubt es sich zu urteilen |
|